Родные многим имена Железный Дровосек, Элли, Трусливый Лев, Страшила тесно связаны с трогательной историей про Волшебника Изумрудного города. Но для многих все еще оказывается открытием тот факт, что Волков позаимствовал имена и сюжетную линию у американского писателя Фрэнка Баума, который был автором «Волшебник из страны Оз». Сегодня мы проведем сравнительный анализ двух романов и выясним, почему именно версия Волкова стала настолько популярной и в чем отличия и схожесть произведений.
Книга «Волшебник Изумрудного города» в 1939 году получила официальный статус отдельного произведения. А в итоге повесть настолько полюбилась читателям, что презентация книги прошла в 46 городах и она была переведена на 13 языков.
Как все начиналось
Но до того как книга стала очень популярной, все было иначе. Александр Волков был полиглотом, изучение иностранных языков – хобби, которое он активно развивал. И когда уровень английского достиг достаточно для перевода, то в качестве материала для самостоятельного разбора ему порекомендовали книгу Л.Ф. Баума «Удивительный мудрец из страны Оз». Автор прочел книгу и решил сделать по ней пересказ. Но когда была поставлена последняя точка в описании, оказалось, что это не просто вольный пересказ, а полноценная, отдельная история. Герои книги непринужденно и весело заговорили на русском языке, а их характеры приобрели славянский «налет». Появились дополнительные события, а часть оригинальных исчезла. Черновое название рукописи звучало как «Переработка сказки Ф.Баума».
Когда работа над текстом была окончена, Волков предложил ее Самуилу Маршаку. И получил массу положительных отзывов. Известный автор детской литературы отдал произведение в издательство и посоветовал Александру подумать над профессиональной работой в качестве автора художественной литературы.
Интересный факт: современный текст книги мало чем похож на изначальную версию. В процессе переизданий автор более 20 раз перерабатывал содержание повести.
Но несмотря на изменения и дополнения, книга остается любимой и популярной уже почти 100 лет.
«Волшебник из страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города»: главные отличия
Главные герои
Первое, что бросается в глаза – имя главного женского персонажа и ее характер. Девочка совершенно не похожа на свой прототип. Тут ее зовут Смит Элли, она веселая и очень любознательная, постоянно интересуется различными явлениями и событиями. Ее жизнь проходит в кругу любящих родителей – с Анной и Джоном Смитт. Они весело живут в фургоне на окраине Канзаса. В то время как в оригинальной версии девочка была сиротой. Что случилось с ее родителями доподлинно не известно, но ясно, что из живых у нее остались только дальние родственники, с которыми она и жила в доме своей тети Эм и дяди Генри. Ее имя – Дороти Гейл. По возрасту, ей лет 6-7, но точной информации нигде нет.
Кроме того, «русская» Элли обожает книги и много читает, она виртуозно ориентируется в географии и истории, знает многое о диких животных и природных явлениях. В то время как «американка» Дороти читать умеет, но не любит, она любознательна, но не отличается эрудицией Элли, которая изучает не только сказки, но и научную литературу, историю, географию.
Локация
Место жительства совпадает, но подано принципиально по-разному. Так, в версии Баумана, Канзас описан реалистично для туриста: иссушенная почва, бескрайняя и блеклая равнина, невыносимая жара и ураган. В книге русского автора Канзас представлен как уютный уголок, дорогой и любимый город девочки Элли, он подчеркивает, как она любит свою родную землю и как она прекрасна в ее глазах.
Сопутствующие обстоятельства
Большинство обстоятельств, что предшествуют важным событиям, случайны у Баума. К примеру, Дороти попала в волшебный мир из-за банального циклона, который унес ее. А вот Элли оказалась в стране Оз из-за того, что злая волшебница Гингема силой свой магии спровоцировала ураган. Она хотела опустошить всю землю и разрушить человечество.
В образе самой волшебницы также много отличий. В оригинальной версии о ней мало информации. Мнение складывается из отдельных воспоминаний местных жителей, которые в основном руководствовались слухами, поверьями, пересказами и легендами. Волшебница Востока одинока и таинственная. В то время, как у Волкова у Гингемы есть сестра Бастинда, которая руководила западной частью страны и называлась волшебницей Запада.
Взаимодействие героев
Первая встреча с доброй волшебницей также ощутимо разница. Восприятие девочек в двух сказка отличаются. Дороти удивленно отметила, что не знала о существовании добрых фей и думала, что все волшебницы очень злые. Элли гораздо рациональнее. Она замечает, что мама ее убеждала в том, что не существует волшебников.
Пес Тотошка в американской версии молчаливый спутник своей хозяйки. Человеческая речь была ему доступна, но он никогда не хотел говорить. Да и вообще, о его способностях стало известно только в конце книги. А вот в русской все иначе. Как только пес попадает в Изумрудный город, он тут же активно и часто общается человеческим языком.
География
В американской версии страна отделена от обычного мира пустыней, а у Волкова помимо пустыни присутствует гряда седоголовых скал и горных хребтов. Да и в целом ориентация несколько отличается. Страны в книгах – зеркальное отражение друг друга. К примеру, Элли начинает свой путь с запада, а Дороти – с востока. Изменена и цветовая палитра названий. Там, где у Баума Желтая сторона, у Александра Волкова – Фиолетовая и наоборот. В американской версии дислокация и география расположения закономерно, прослеживается логическая связь. А в русской книге география расположения хаотична, нет единой цепочки.
Характерные признаки героев
Есть заметные отличия и в подходе к описанию персонажей повести. Так, у Александра Волкова герои соответствуют своим названиям: жевуны – постоянно жуют, мигуны – моргают, а в американской версии названия соответствуют, но никаких характерных действий персонажи не выполняют.
Волшебники
У Баума страна названа Оз. А имя волшебника – Оскар Зоростр Фадиг Норман Хенкл Эммануэль Амброиз Дигс. В книге полное имея используется минимально, сам же волшебник называет себя по инициалам – PINHEAD. Кстати, в дословном переводе эта аббревиатура переводится как «дурак». У русского автора волшебника зовут совершенно иначе. Его имя Гудвин, а страна, в которой он живет, носит название Волшебная.
Условия возврата домой. Чтобы вернуться домой Гейл должна просто найти туда дорогу. Во время путешествия она не знает, сможет ли достичь Канзаса или нет. Единственная подсказка, которую она получила – совет двигаться в Изумрудный город. А вот путь у Элли невероятно сложный и долги. Она получила предсказания о 3-х желаниях, которые нужно исполнить, чтобы она точно смогла вернуться домой. При этом, ее путешествие полно опасностей и сложностей, а Дороти, наоборот, перемещается спокойно, ведь ее поцеловала волшебным поцелуем фея Севера и этим обеспечила спокойную дорогу и защиту.
Трофеи
Волшебные башмачки и головной убор Элли получила совершенно случайно, не прикладывая никаких усилий для этого. А вот у Баума Дороти пришлось ради этого постараться – это были трофеи от убитых волшебников.
Сюжетная линия
Несколько ключевых моментов в сюжете также отличаются. У Волкова есть дополнительная глава. По сюжету Людоед похищает Элли, а Дровосек и Страшила убивают Людоеда, и освобождают пленницу. А встреча с Трусливым львом произошла гораздо позже.
Обитатели леса
Еще одно отличие – обитатели леса. Так, у Баумана в оврагах живут существа, обладающие телосложением, как у медведя. Они пушистые и мощные, ходят на двух или четырех лапах. А вот голова тигра: мощные клыки и уши, характерная окраска и зоркие глаза. Существа называются калидасы. У них огромные клыки, с помощью которых они легко могут разорвать на куски даже льва. У Волкова обитателей оврагов зовут саблезубые тигры, и они имеют соответствующий внешний вид.
Королева полевых мышей
В истории Баумана королева просто сообщает девочке, что Дороти может в любой момент обратиться к ней выйдя в поле, и она тут же появится. А вот Элли, чтобы вызывать Рамину, нужно воспользоваться специальным серебряным свистком.
Заклинания
Во всех книгах этого рассказа у Волкова заклинания звучат очень мелодично, к тому же, в них нет ритуалов, связанных с определенным положением тела. А вот у Баума для вызова Летучих обезьян нужно стоять на одной ноге и повторят определенные слова. У него большинство заклинаний сопровождает ритуальными движениями.
Стражник
На вратах дворца находится охранник. У Баума он сразу впускает путников во дворец. У него нет имени, присутствующие просто называют его по внешним особенностям – солдатом с зеленными бакенбардами. А вот в русской версии у охранника есть имя. Он расчесывает бороду, а его имя Дин Гиор.
Основная цель путешествия
Основная цель путешествия к Бастинде также отличается. Оз требует от маленькой девочки убить злую волшебницу любой ценой. Это главная задача ее путешествия. Кроме того, кроха не в курсе, что волшебница очень боится воды. А вот Гудвин же просто хочет лишить ее власти, а речи об убийстве в книге не идет. К тому же, Элли замечает, что колдунья опасается воды и активно это использует, чтобы скрыться от нее. При этом девочка не догадывается, что влага для нее крайне опасна.
Инструменты колдуньи
Есть различия и в инструментах колдуньи. У Волкова она не может использовать магическую силу и для того, чтобы украсть серебряный башмачок воспользовалась обычной веревкой. Кроме того, к тому моменту, как Элли попала в плен, колдунья утратила все свои магические силы и ее вполне можно победить обычными физическим превосходством. А у Баумана Бастинда использовала невидимую волшебную проволоку. Несмотря на то, что исчезли магические союзники, волшебница все еще может пользоваться собственной магией.
Тотошка нашел Гудвина по запаху, когда тот прятался за ширмой. В американской версии пес совершенно случайно разоблачил волшебницу, когда пытался спрятаться от агрессивного льва.
Происхождение персонажей
В книги русского автора, Гудвин тоже родом из Канзаса. Но его жизненные путь более пестрый и увлекательный на земле. До того, как стать аэронавтом, волшебник был актером и играл в различных пьесах народных героев, царей. А вот Оз был родом из Омахи, что находится недалеко от Канзаса. В повседневной жизни он работал чревовещателем.
Приемник волшебника у Баумана на протяжении всего рассказа был просто пугалом. На нем всегда оставалась одна и та же одежда: старый синий кафтан, стоптанные ботинки. А вот в книге русского автора Страшила выглядит как настоящий светский франт – первое, что он делает, когда восходит на трон, приобретает новый костюм. Ведь именно об этом он всегда мечтал, еще со времен, когда стоял на колу в поле и пугал птиц.
Само путешествие также несколько разнится. К примеру, в американской версии путь к доброй Волшебнице Юга лежит сквозь густой лес, где множество воюющих между собой деревьев. Далее он проходит через Фарфоровую страну и луга. А в русской книге вовсе отсутствуют указанные регионы и события. Вместо них есть глава с наводнением. Это событие изменило течение, в результате по Волкову, река движется с севера на юг. А потом в страну Мигунов. Также у Баума есть Красная страна, где живут обычные люди, они совершенно заурядные и отличаются лишь любовью к красному цвету. У Волкова – страна Розовая. Живут там люди-болтуны.
Одно из препятствий по пути в Розовую страну, которое встречает Элли, представляют прыгуны. Волков несколько раз менял содержимое этой главы. В первой редакции тут были классические Баумавские молотоголовые. Но уже в более поздних редакциях появились мараны (прыгуны). Есть отличия в поведении девочек. Так, Дороти полностью отказывается использовать летучих обезьян еще раз. А Элли, наоборот, вызывает их на территории прыгунов. Она делает это сразу, после того как пес напомнили ей, что она может передать шапочку из золота любому из друзей. В итоге она отдает ее Страшиле.
Финал
Финал книги также имеет ряд отличий. У Баумана Дороти просто возвращается домой. При этом в поздней редакции она несколько раз совершала путешествие в страну Оз и в итоге там осталась навсегда. А у Александра Волкова Элли после того, как возвратилась в Канзас, случайно встречает в соседнем городе Гудвина.
В заключение можно сказать, что, несмотря на общность сюжетной линии, у Александра Волкова гораздо четче и яснее прослеживается линия дружбы, самодисциплины и саморазвития. Акцент делается на том, что чудеса и поступки можно совершать без магии и волшебства.
Советский автор активно выводит главную мысль повествования: самое главное для полноценной жизни – иметь друзей, быть смелым, умным и честным.
Также поднимается тема любви к родине, умения идти за мечтой и прощать, проявлять гуманность и доброту. В итоге, когда было решено продолжить цикл книг, то в сюжетной линии появилось еще больше поучительных линий и отсылок к морально-нравственным нормам.
Книга уже около 100 лет остается невероятно популярной у школьников и взрослых во всем мире. По роману было поставлено множество театральных пьес, сняты фильмы.